แชร์

วันที่ 30 กันยาน : วันแปลภาษานาชาติ

15 ผู้เข้าชม
วันที่ 30 กันยายน ของทุกปี คือ วันนักแปลและล่ามนานาชาติ (International Translation Day)

นี่คือที่มาและความสำคัญโดยย่อ:

ที่มา ตรงกับวันเสียชีวิตของนักบุญเจอโรม (St. Jerome)

นักบุญเจอโรม (ค.ศ. 347420) เป็นบาทหลวงและนักวิชาการชาวโรมัน
 เขาเป็นบุคคลที่มีชื่อเสียงที่สุดในประวัติศาสตร์ด้านการแปลเนื่องจากเป็นผู้ แปลพระคัมภีร์ไบเบิลจากภาษากรีกและฮีบรูเดิม ไปเป็นภาษาละติน (Vulgate) ซึ่งเป็นการแปลที่ได้รับการยอมรับและใช้อย่างกว้างขวางในคริสตจักรตะวันตก
 ด้วยเหตุนี้ เขาจึงถูกยกย่องเป็น นักบุญผู้ปกป้องคุ้มครองนักแปล

 การรับรองอย่างเป็นทางการจากสหประชาชาติ (UN)

 แม้ว่าจะมีการเฉลิมฉลองในหมู่นักแปลมานานแล้ว แต่วันนี้ได้รับการรับรองอย่างเป็นทางการในระดับโลกเมื่อพ.ศ. 2560 (ค.ศ. 2017)
สมัชชาใหญ่แห่งสหประชาชาติ (UN General Assembly) ได้ผ่าน ข้อมติ A/RES/71/288 ประกาศให้วันที่ 30 กันยายนของทุกปีเป็นวันนักแปลและล่ามนานาชาติ
การรับรองครั้งนี้เป็นการยอมรับในบทบาทสำคัญของ นักแปลและล่าม ในการเชื่อมโยงประชาชาติ ส่งเสริมสันติภาพ ความเข้าใจ และการพัฒนาอย่างยั่งยืน

 วัตถุประสงค์และกิจกรรมในการเฉลิมฉลอง

ยกย่องและให้เกียรติ ต่อการทำงานของนักแปลและล่ามทั่วโลก
ส่งเสริมอาชีพการแปลและล่าม ให้เป็นที่รู้จักและเข้าใจมากขึ้น
แสดงให้เห็นถึงความสำคัญ ของภาษาที่มีความหลากหลายในการสื่อสารระหว่างประเทศ
ในวันนี้ องค์กรวิชาชีพต่างๆ ทั่วโลก เช่น สหพันธ์นักแปลนานาชาติ (FIT - International Federation of Translators) จะจัดกิจกรรมสัมมนา การอบรม และการรณรงค์ต่างๆ

สรุป

วันนักแปลและล่ามนานาชาติ (30 กันยายน) จึงมีที่มาจากการยกย่องนักบุญเจอโรม บิดาแห่งการแปล และได้รับการสนับสนุนจากสหประชาชาติเพื่อเน้นย้ำถึงความสำคัญของวิชาชีพการแปลและล่าม ซึ่งเป็นเสมือน สะพานเชื่อมระหว่างภาษาและวัฒนธรรม ที่ช่วยให้โลกเชื่อมต่อและเข้าใจกันได้

บทความที่เกี่ยวข้อง
เว็บไซต์นี้มีการใช้งานคุกกี้ เพื่อเพิ่มประสิทธิภาพและประสบการณ์ที่ดีในการใช้งานเว็บไซต์ของท่าน ท่านสามารถอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ นโยบายความเป็นส่วนตัว และ นโยบายคุกกี้
เปรียบเทียบสินค้า
0/4
ลบทั้งหมด
เปรียบเทียบ
Powered By MakeWebEasy Logo MakeWebEasy